اصطلاح go-getter به فارسی

اینکه بدونیم چجوری یه نفر رو توصیف کنیم خیلی مهمه! برای اینکار باید لغات و اصطلاحات خودمون رو ببریم بالا. یکی ازین اصطلاحات، اصطلاح go-getter هسش که الان متوجه میشیم معنیش به فارسی چی میشه.
اصطلاح go-getter به فارسی چی میشه؟
برای اینکه متوجه بشیم که این اصطلاح به فارسی چی میشه بهتره سری به دیکشنری های معروف بزنیم.
a person who works very hard and who wants very much to succeed.
معنی تعریف دیکشنری مریام وبستر: شخصی که سخت کار میکنه و خیلی میخواد که موفق بشه.
someone who is energetic and works hard to succeed
معنی تعریف دیکشنری کمبریج: شخصی که پرانرژیه و برای موفق شدن سخت کار میکنه.
خب حالا با توجه به تعریف اصطلاح go-getter در دیکشنری های انگلیسی حالا وقت اون رسیده که شما بدونید این اصطلاح در فارسی به چه معناست که البته تاالان حدس هم زدید.
این اصطلاح در فارسی یعنی “آدم بلندپرواز و فعال” یا “اهل عمل(معتاد نه!!!!)“
نکته بعدی هم اینه که این اصطلاح، جزو اصطلاح های محاوره ای زبان انگلیسیه. پس حواستون باشه کی و کجا استفاده میکنید.
حالا به مثالای زیر دقت کنید:
We like go-getters who bring in new customers.
ما از آدمای بلندپرواز و فعال که مشتری های جدید میارن خوشمون میاد.
She knows what she wants out of his life and she’s willing to work hard to get her wish. she’s a real go-getter.
میدونه چی میخواد از زندگی و آمادست برای رسیدن به آرزوش سخت کار کنه. واقعا اهل عمله.
“I looked at her and thought, ‘She wants to be a go-getter.’ Washington Post
“She was very ambitious and she was a go-getter for whatever she wanted to achieve,” Ms. Allen said. New York Times
“I’m very proud of her because she always was a go-getter,” Stepter-Green said. Washington Times
Fox is riveting as a stubborn go-getter who often employs morally questionable methods for the sake of truth and art. New York Times
دیدگاهتان را بنویسید