جوش به دلت به انگلیسی

توی زندگی روزمرمون هممون به شوخی حتی یه بارم که شده گفتیم جوش به دلت. البته اینم هست که جوش به دلت رو از قصد بگیم تا یکی حسودی کنه!
کلا جوش به دلت یه عبارت اغراق آمیزی هست که چه به شوخی یا جدی گفتنش به خاطر اینه که طرف مقابلمون به ما حسودی کنه. برای بکار بردن این عبارت حتما باید قبلش اون چیزی که طرف باید بهش حسودی کنه قابل لمس و حس کردن باشه! این نباشه که رو هوا یهو بگید جوش به دلت!
خب تو فارسیشو که الان باهاش اشنا شدیم، خب حالا بریم سر اصل مطلب!
جوش به دلت به انگلیسی چی میشه؟
توی انگلیسی عبارت و اصطلاحی که برای این منظور استفاده میشه
Eat your heart out
هستش! به مثال زیر توجه کنید:
Do you like my new watch? well, eat your heart out. It was the last one in the store.
ساعت مچی جدیدمو دوس داری؟ خب، دلت بسوزه/جوش به دلت. اخریش بود.
دقت کنید عبارت eat your heart out یعنی حسودی کن به چیزی که من دارم پس توی ساختارای مختلف نمیشه از جوش به دلت برای معنی کردنش استفاده کرد. چون جوش به دلت یه عبارتیه که حالت امری داره!
Don’t eat your heart out about my new car. go get one of your own.
به ماشین جدید من حسودی نکن. برو یکی برا خودت بخر. (توی اینجا جوش به دلت نشه اگه بخوایم معنی کنیم، از لحاظ ساختار جمله بندی فارسی جملمون اشتباه میشه.)
اصطلاح eat your heart out در انگلیسی یه جای دیگم استفاده میشه! کجا؟
وقتی که شما بعد از گفتن eat your heart out اسم یه ادم معروف رو بیارید و بگید که شما بهتر از اون هستید. البته قبلشم میتونید بیاریدا. حالا ممکنه جدی یا شوخی بگید.
Look at how well I’m singing. eat your heart out, Taylor swift.
نگاه چقد خوب میخونم. جوش به دلت تیلور سویفت.
خب حالا دیگ عبارت جوش به دلت رو به انگلیسی میدونید که eat your heart out میشه!
گرامر تفاوت above و over را کامل با آکسبورد یاد بگیرید.
دیدگاهتان را بنویسید