شکایت کردن از کار در انگلیسی

مهم نیست که شما چقدر از کارتون خوشتون میاد یا ازش راضی هستین ولی به احتمال زیاد همیشه برای شکایت از کار دلیلی هست. در نتیجه اگر مثلا شما بخواین به انگلیسی صحبت کنید نیاز به این دارین که به این بحث اشراف داشته باشین و بتونین نظرتون رو به درستی و راحتی بیان کنید. شکایت کردن از کار در انگلیسی کار سختی نیست فقط چندتا اصطلاح جدید هست که باید یاد بگیرید.
ترتیب آموزشی این پست به اینصورت هست که ابتدا جمله انگلیسی رو معرفی می کنم و بعد اصطلاحات داخلش رو بررسی می کنیم.
My co-workers don’t pull their weight, and I’m always picking up the slack.
اصطلاح “pull their weight” به معنی این هست که هرکسی به اندازه سهم خودش کار کنه. پس “pull one’s weight” یعنی به اندازه سهم خود کار کردن هست. پس وقتی همکاران (coworker) شما به سهم خودشون کار نمی کنند یعنی تنبلن و به اندازه کافی همکاری نمی کنند بنابراین شما باید کار اونها رو جبران کنید. پس اصطلاح “pick up the slack” یعنی شما اضافه کاری کنید تا کمبود های کاری همکاراتون رو جبران کنید.
I can’t stand the office politics. It seems like kissing up to the people who call the shots is the only way to move up the ranks.
خب در این جمله عبارت “I can’t stand” یعنی “نمیتونم تحمل کنم”. خب حالا اصطلاح بعدی “office politics” میشه “زد و بند اداری” یعنی اینکه شما از قدرت (power) و نفوذ (influence) خودت استفاده کنی تا بتونی به مزیت هایی برسی.
اصطلاح “kiss up to” یعنی اینکه یک شخص کلی کار خوب برای یک نفر انجام بده یا حرفای قشنگ قشنگ براش بزنه (برای بالادست خودش) که در نتیجه در فارسی بهش میگیم چاپلوسی کردن.
بریم سراغ بعدی که “call the shots” هست. این اصطلاح در حالت خودمونی هست و معنیش میشه “کسی که اختیار داره” کسی که تصمیمات مهم رو میگیره حالا رییس باشه مدیر باشه معاون باشه هرکدوم ازینا.
اصطلاح “move up the ranks” یعنی اینکه به موقعیت و جایگاه بهتری برسی. وقتی درمورد شغل صحبت می کنیم این میتونه درباره حقوق، ترفیع یا مسئولیت های بیشتر باشه.
My boss loves to micromanage and I can’t do my best work when she’s constantly breathing down my neck.
در اینجا ما فعل micromanage رو داریم که به معنای این هست که رییس یا مدیر به ریز و جزییات کارهای کارمندانش مدیریت میکنه که مسلما برای کارمند خوش نیست و به نوعی روی مخ هست میشه گفت که “مدیریت ذره بینی” انجام میشه.
خب اصطلاح بعدی breath down my neck یعنی به شدت شما رو زیر نظر داره و بهتون نظارت می کنه. به این فکر کنید که یه نفر پشت شما وایساده انقدر نزدیک که شما نفسش رو روی گردنتون حس میکنید. اذیت کنندست مگه نه؟؟؟
خب حس میکنم تا اینجای کار با اصطلاحات زیادی برای شکایت از کار یاد گرفتید، خب پس نظرتون رو راجع به این اصطلاحات و آموزش ها برام بذارین.
The job itself is rewarding, but the salary and benefits leave a lot to be desired.
وقتی میگیم یه چیزی rewarding هست یعنی اینکه “رضایت بخش و اقناع کننده” است. البته خب معنی های دیگه ای مثل “باارزش، ارزشمند، پرثمر، مفید و مقرون به صرفه و مثمر به ثمر” هم میده که باید بدونید کجا باید ازش استفاده کنید.
اصطلاح “leave a lot to be desired” یه راه مودبانه و غیرمستقیم هست که بخوایم بگیم چیزی خوب نیست و یا به اون اندازه ای که باید یا ما میخوایم نیست. (انقد بده که بقیه چیزا دلچسب تر هستن)
I feel like I’m spread too thin, but every time I wrap up one project, I’m given two more – which, of course, need to be done yesterday.
اصطلاح be spread too thin یعنی اینکه شما دارید تلاش می کنید کلی کار رو باهم انجام بدید که در نتیجه نمی تونید به همه به اندازه کافی توجه و دقت برسونید.
خب اخرین اصطلاح یا فعل دو کلمه ای برای شکایت از کار wrap up هست که به معنی تمام کردن، به پایان رساندن هست.
البته یه نکته گرامری هم هست که بد نیست بگم.
نکته گرامری: وقتی ما میگیم یه اتفاقی باید در yesterday رخ میداده یعنی اینکه خیلی سریع باید این اتقاق بیفته. این مسئله خودمونی هست، بطور کلی بهتون میگن با حال قید گذشته نیارین ولی خب اینجا ما داریم بحثی رو میرسونیم که مهمه.
امیدوارم که بطور کامل توضیح داده باشم و تونسته باشید قشنگ و کامل همه چیز رو متوجه بشید. برای راحتی و یادگیری سریعتر زبان انگلیسی میتونید در کلاس آنلاین زبان انگلیسی ما شرکت کنید و همینطور پیج ما در اینستاگرام را دنبال کنید.
1 دیدگاه
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
بسیار مفید