40 اصطلاح رایج انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی به اون راحتی که فکر میکنیم نیست. اول از همه، گرامر آب رو گل آلود میکنه و اعصاب برای آدم نمیذاره، بعد از اون این اصطلاحات و عبارات هستند که کامل ممکنه باعث سردرگمی بشن. البته ما در کلاس آنلاین انگلیسی این مسائل رو بطور دسته بندی بهشون میپردازیم.
اگر قصد شرکت در آزمون تافل و یا آیلتس را دارید یا میخواید اصطلاحات جدید و رایج یاد بگیرید، بهتره که این لیست 40 اصطلاح رایج زبان انگلیسی رو حتما بخونید، به مثالهاش دقت کنید و سعی کنید تا از آنها در صحبت هاتون استفاده کنید.
اصطلاح 24/7 به فارسی
این اصطلاح در فارسی میشه شبانه روزی. خب ببینید اینجوریه که 24 ساعت روز و 7 روز هفته. خب چی شد؟ اینجوری شد که همیشه پس معنی این اصطلاح به فارسی میشه شبانه روزی و همیشه.
My little sister irritates me 24/7!
you can’t let things get you down when you’re on call 24/7.
We’re open for business 24/7.
We offer 24/7 internet access.
.
اصطلاح a short fuse به فارسی
این اصطلاح برای شخصی استفاده میشه که سریع جوش میاره و عصبانی میشه. عبارت این اصطلاح عمدتا بصورت زیر هست:
Have a short fuse
Jamie is known for his short fuse; just a few days ago he screamed at his coach for not letting him play.
watch your tongue, he’s got a very short fuse.
Alex has a short fuse, and without the goals going in his situation is worsening.
.
اصطلاح A taste of your own medicine به فارسی
خب معنی این اصطلاح به این صورته که شخص A بدرفتاری میکنه و شما بخاطر بدرفتاری که کرده باهاش بدرفتاری میکنید که حقش این هست که باهاش بدرفتاری بشه تا ادب بشه و دیگه ازین کارا نکنه. توی فارسی توی همچین موقعیتی میگیم تلافی کردن، عمل به مثل کردن.
After constantly being prank-called, Julian decided to give Juan a taste of his own medicine and ordered twenty-seven pizzas to be delivered to Juan’s house.
I’m tired of him always finding faults with me. I’m going to give him a taste of his own medicine.
It’s not for nothing that people are calling you names; you’re getting a taste of your own medicine.
Don’t be rude to others. You won’t like it when you get a taste of your own medicine.
حتما به افعال این اصطلاح دقت کنید.
اصطلاح Butterflies in my stomach به فارسی
خب برای این اصطلاح باید بگم که اینجوریه که شما حس نگرانی و دلواپسی دارین و نمیتونین آروم باشین یا مثلا میخواین یک کاری رو انجام بدین و قبل ازون دلشوره دارین پس معنیش میشه دلشوره داشتن، دلواپس و عصبی بودن یا دلهره داشتن.
He had butterflies in his stomach as he walked out onto the stage for his dance performance.
My first solo piano recital is tomorrow evening, I already have butterflies in my stomach.
Tomorrow is my first day at a new school, I have butterflies in my stomach. I hope that I am able to find all of my classes.
.
اصطلاح By the skin of your teeth به فارسی
آهان این ازون خوباست که یعنی شما به سختی یک کاری رو انجام دادین یا خیلی ریز تونستین موفق به انجام کاری بشین. پس یعنی با دشواری زیاد، به سختی
We managed to complete the project on time by the skin of our teeth.
He made the final cut off list of the university by the skin of his teeth.
I managed to pass the exam by the skin of my teeth.
He cleared the selection criteria by the skin of his teeth.
.
اصطلاح ?Cat got your tongue به فارسی
این اصطلاح در فارسی همون هست که میگیم مگه موش زبونتو خورده؟ زبون مگه نداری؟
I just saw you kissing my boyfriend. What’s the matter? Cat got your tongue?
خب در سه حالت ازش استفاده می کنیم. جالت اول اینکه شخصی چیزی برای گفتن نداره. حالت دوم وقتی که شخصی حس میکنه نمیتونه از خودش دفاع کنه و یا کار سختی هست. حالت سوم وقتی هست که میخواهیم شخصی را وادار به صحبت کنیم زمانیکه بی دلیل سکوت کرده اند.
Speak up boy or cat got your tongue?
The shy boy was afraid to speak up and his mates kept asking him “Cat got your tongue?”
Are you dumb or cat got your tongue?
.
اصطلاح Crying wolf به فارسی
قضیه قضیه چوپان دروغگوئه!! هی شما از مردم کمک میخواین هی کمک میخواین ولی به کمک احتیاج ندارین و در نتیجه وقتی به کمک احتیاج دارید کسی حرفتون رو باور نمیکنه!
You have cried wolf so many times that no one believes you when you’re really hurt.
The little boy had cried wolf so many times that when he was really sick no one believed him.
These doomsday cults have cried wolf so many times that no one even listens to them anymore.
.
اصطلاح Cut someone some slack به فارسی
یکی از معانی این اصطلاح این هست که شخص موردنظر رو قضاوت نکنیم، بهش نق نزنیم، زور بهش نگیم و همینطور اینکه به شخصی فرصت و آزادی بدیم تا بتونه کاری رو انجام بده یا راحت باشه.
Hey. Cut me some slack. I was really busy with my frog hunting business last week and forgot to call. I’m sorry!
I know he is not up to the mark right now but let’s cut him some slack. He’s new to this environment and needs time to adjust.
Teenagers have a mind of their own. Its best to cut them some slack and let them do what they are doing instead of enforcing things on them.
.
اصطلاح Down for the count به فارسی
این اصطلاح از بوکس گرفته شده. اگه دقت کرده باشین وقتی یک بوکسر حریفش رو زمین میزنه داور برای حریفی که روی زمین هست شمارش معکوس میره که اگه بلند نشه شکست خورده. در حالت استعاری این اصطلاح به این معنی هست که شخص یا شرکتی در حالت بحرانی قرار داره و امکان شکست و نابودی اون وجود داره. یا مثلا طرف خسته هست و میخواد تسلیم بشه، دیگه نایی برای ادامه دادن نداره.
No, you can’t take my dog for a walk. she’s down for the count after chasing cats all day.
The company is in trouble and may be about to go down for the count.
I was really sleepy and two minutes after getting into bed, I was out for the count.
.
اصطلاح Draw the line به فارسی
این اصطلاح یعنی خط قرمز کشیدن یا مرز بین دو چیز را مشخص کردن. مثلا مشخص میکنید که تا چه اندازه یک کاری رو میخواین انجام بدین و یا اینکه بگین کاری رو انجام نمیدین چون فکر میکنید که اشتباه هست.
Now I draw the line at speaking in front of 34,000 people.
It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.
I am going to draw the line about working more than forty hours a week.
I draw the line at giving them more money.
.
اصطلاح Easier said than done به فارسی
این اصطلاح میگه که گفتن هر چیز از انجام اون چیز راحتتره و نمیشه فقط به گفتن حرف بسنده کرد. گفتنش بنظر خوب میاد ولی در انجام ممکنه سختی هایی وجود داشته باشه.
The doctor advised her to stop smoking and drinking but she is addicted so it is easier said than done for her.
You want me to come to work at 6:00 AM? Easier said than done!
.
اصطلاح Every cloud has a silver lining به فارسی
در هر شری خیری نهفته، عزیزم! اینجوریه که تو یک چیز بد چیز خوبی هست. هر اتفاق بدی یه جنبه مثبت میتونه داشته باشه.
Even though you just got fired, remember that every cloud has a silver lining. at least you don’t have to work for that grouchy boss anymore!
Even though your relationship is going through a difficult phase, don’t despair, maybe this will strengthen your bond. Every cloud has a silver lining.
Even though he had lost the match, he had gained in experience and was now more confident. Every cloud has a silver lining.
.
اصطلاح Finding a needle in a haystack به فارسی
پیدا کردن سوزن در انبار کاه چقدر سخته؟ خب این همین اصطلاح فارسی توی انگلیسی هست که خدمتتون آوردم کیفشو ببرید. این اصطلاح درباره موقعیتی سخت صحبت می کنه و میگه که یه چیزی ممکنه دیگه پیدا نشه.
Trying to get a new job these days is like trying to find a needle in a haystack.
You must be kidding when you say that you would like to find evidence in this case, it is like trying to find a needle in a haystack.
I am not going to waste your time by asking you to find a needle in a haystack, instead I will give you the details myself in return for money.
Knowing that being able to find the diamond in this mine is like finding a needle in a haystack, I’m not even going to try.
.
اصطلاح Fish out of water به فارسی
دقت کردین بعضی وقتا یه جایی یه حسی بهتون دست میده و میگیم معذبیم یا احساس راحتی نداریم. پس مثل یک ماهی که بیرون آب حس خوبی نداره ماهم در اون موقعیت یا مکان حس خوبی نداریم! باریکالله (تیکه کلام من تو کلاسهام)
Our new teacher looked like a fish out of the water, nobody was aware of the issue.
Tom felt like a fish out of water at the Star Trek convention his new girlfriend begged him to attend.
We had no clue how to make Phil comfortable with the new management. He was looking like a fish out of the water.
.
اصطلاح Get something off your chest به فارسی
خانمها و آقایان عزیزان این شما و این درد و دل کردن به انگلیسی. وقتی دلتون از همه جا پره و خسته و نالون از همه اید و گلایه میخواهید بکنید این است اصطلاح آن: درد و دل کردن
tell me about it, get it off your chest.
I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest.
People are able to get things off their chest in these meetings.
.
اصطلاح Give it a shot به فارسی
تلاش خودتو درمورد چیزی بکنی. تلاش کردن
I have never eaten sushi, but I will give it a shot.
I have never been very good at baseball, but I will give it a shot.
I have never cooked a meal for this many people, but I will give it a shot.
If it is so important to you that I get on with your sister I will give it a shot.
.
اصطلاح Go down in flames به فارسی
پودر بشه بره هوا، بطور کامل نابود شدن. این اصطلاح به این صورت هست که یکهو و بطور کامل مثلا یک شرکت با خاک یکسان بشه و نابود بشه. مثلا معلوم میشه از یک گروه تبهکار پشتیبانی مالی می کرده و این باعث میشه که نابود بشه، به خاک سیاه بشینه.
The company went down in flames after reports came out that it had been financing illegal activities.
The project went down in flames when the team lead resigned.
He was once a top athlete, but his career went down in flames when he was caught using drugs.
.
اصطلاح Go the extra mile به فارسی
این بزرگوار به این معنی هست که شما بیشتر تلاش کنی، بیشتر از انتظار تلاش و کوشش کنی خیلی سخت کار کنی تا چیزی رو بدست بیاری
When it comes to weaker students, the teacher goes the extra mile to help them understand.
I love staying at that hotel. They go the extra mile to make their guests happy.
She is a very nice person and is always willing to go the extra mile to help others.
I was impressed with the way the customer service officer went the extra mile to resolve my problem.
.
اصطلاح Hang in there به فارسی
این بزرگوار که خیلی هم استفاده میشه به این معنیه که صبر کن، صبر کن تا اوضاع درست شه. تسلیم نشو. در مقابل سختی ها مقاومت کن.
Our company is going through tough times, but we’re hanging in there; things will surely work out.
I know you have gone through a lot of difficulties, but hang in there, things can only improve from here.
Despite the difficult conditions, the batsman hung in there and steered his team to victory.
.
اصطلاح In the fast lane به فارسی
ایشون به این معنی هست که شما زندگی پر از هیجان و در برخی موارد خطرناک دارین.
When Curtis turned forty, he decided he needed to live life in the fast lane, so he quit his job as a dentist and decided to tour Europe by motorcycle.
He lived life in the fast lane when he was young.
He always lived his life in the fast lane, and he ended up dying at a very young age.
.
اصطلاح In the nick of time به فارسی
در آخرین لحظه، درست به موقع، سر بزنگاه
He arrived at the wedding in the nick of time.
The ambulance arrived in the nick of time. If they had been 5 minutes later he would have died.
You have to add the baking soda in the nick of time, otherwise it won’t work.
.
اصطلاح Let the cat out of the bag به فارسی
برای این یکی اینجوری فکر کنید که cat یا گربه راز و خبر مهمی هست که کسی نباید بدونه و باید همیشه داخل bag مخفی باشه و کسی ازش خبر نداشته باشه. ولی وفتی یکی این گربه رو از داخل کیسه بیاره بیرون چی؟ دقیقا دهن لقی کرده، بند رو آب دادی، از دهنت در رفته.
Brady’s surprise party is going to be great if you don’t let the cat out of the bag.
I have let the cat out of the bag, there is no point pretending that this job is working out for me.
She let the cat out of the bag and finally told her parents about her plans of getting married.
.
اصطلاح Let the chips fall where they may به فارسی
برای این یکی خیلی ساده بگم یعنیهر چه بادا باد، بیخیال نتیجش. کاری رو انجام بدیم ولی نتیجه و عواقبش برامون مهم نیست.
Honesty demands that you tell the truth about what happened, and let the chips fall where they may.
I’m going to admit my mistake to him and let the chips fall where they may.
I’ll tell my boss that I couldn’t finish the work on time as I had left early yesterday; let the chips fall where they may.
.
اصطلاح Lose your marbles به فارسی
دیوانه شدن، خل شدن، عقل خود را از دست دادن، کسی به کلهاش زدن.
Mom has really lost her marbles.
The old boy had lost his marbles somewhere along the line.
The runner in question hasn’t lost his marbles – he’s just upholding an old and well-loved Lincolnshire tradition.
.
اصطلاح Once in a blue moon به فارسی
اینکه ماه رنگش آبی بشه به ندرت رخ میده پس این اصطلاح هم میشه به ندرت، خیلی کم پیش بیاد
The earthquakes hits once in a blue moon in this part of the earth, we never felt it.
I don’t know why she bought that music system – she uses it once in a blue moon.
My Dad is working in Scotland and he visits home once in a blue moon, every couple of years.
.
اصطلاح Plain as day به فارسی
مثل روز روشن، خیلی واضح است که
It’s plain as day that you’re in love with her, so just admit it.
I love Twitter because it helps make people write messages that are as plain as day.
What do you mean you don’t understand this credit card bill? It’s plain as day that you made a lot of unplanned purchases this month.
.
اصطلاح Play second fiddle به فارسی
فکر کنید دو نفر داریم نفر اول خیلی مهم هست و همه نظرات و افکار روی اون هست و شخص دوم در رتبه بعدی قرار داره. پس وقتی صحبتی باشه شخص اول مهمتره. اینجا برای شخص دوم ازین اصطلاح استفاده میکنیم. یعنی نقش ثانوی داشتن یا در درجه دوم اهمیت قرار داشتن.
Sheila was determined to be the star of the show and she was not going to play second fiddle to anyone.
Martha is always in her sister’s shadow, playing second fiddle to her every time.
After the star guest didn’t turn up, John was chosen to play second fiddle.
I will never play a second fiddle to my sister.
.
اصطلاح Put your foot in your mouth به فارسی
این یعنی سوتی دادن، گفتن چیزی که نباید می گفتین ولی حالا گفتین و ممکنه شخص مقابل رو ناراحت یا عصبی کنه. مثلا تعریف کردن خاطره زن اول دوستتون پیش زن دومش. البته میتونید اینجوری هم استفاده کنید ازش
put your foot in it
Jessica really put her foot in her mouth when she asked about John’s job right after he lost it.
I’ve really put my foot in it this time. I didn’t realize that was her husband!
Simon wanted to finish the conversation before he put his foot in his mouth any further.
.
اصطلاح Pull yourself together به فارسی
خودتو جمع و جور کن
Pull yourself together, man! Sure, your girlfriend just dumped you and then you got hit by a car, but you can’t let those things get you down.
you’ve got to pull yourself together and find a job
Just pull yourself together. There’s no point crying about it.
.
اصطلاح Sick and tired به فارسی
خسته و زده از، حال بهم خوردن از
She is sick and tired of her dog chewing up her shoes every day.
I’m sick and tired of him whining about money.
I’m sick and tired of your excuses.
.
اصطلاح Sleep on it به فارسی
خب این بزرگوار وقتی استفاده میشه که به شخصی آفر داده میشه و بهش میگیم بهش فکر کن. این یعنی شما برو رو این افر فکر کن بهمون بگو نظرت چیه. پس یعنی فکر کردن.
Don’t tell me whether you’ll move to Texas with me or not today. Sleep on it, and get back to me tomorrow.
Don’t give me an answer now – sleep on it and tell me whenever you’re ready.
I’ll get back to you tomorrow, I have to sleep on it.
.
اصطلاح Snug as a bug in a rug به فارسی
ایشون یعنی خیلی راحت، نرم و گرم
That baby looks as snug as a bug in a rug cuddled up next to his mother.
.
اصطلاح Step up your game به فارسی
اینجا game منظور کاری هست که دارین انجام میدین و نکته مهم هم اینه که شما وقتی این اصطلاح رو بهتون میگن یعنی کارتو بهتر کن، دقت بیشتری به خرج بده، لول کارتو ببر بالا.
Listen, Jen. You’d better step up your game if you want to get all A’s in Miss Finch’s Physics class. She isn’t easy!
Oh man I got a D on my test last week. I need to step up my game.
You’re kind of bad at basketball. You gotta step up your game.
.
اصطلاح Stick your nose into something به فارسی
ایشون به این معنی هست که شما سرتون رو توی همه اموری وارد میکنید. منظورم اینه که در کاری دخالت میکنید.
Sharon always sticks her nose into everyone else’s business.
You’re always sticking your nose into my business.
She always has to stick her nose into matters that do not concern her.
.
اصطلاح Straight from the horse’s mouth به فارسی
این بزرگوار منظورش اینه شما منبع موثق برای حرفتون دارین. دقیقا از همون شخصی که توی ماجراست این موضوع رو فهمیدین.
Listen to the news straight from the horse’s mouth; we’re all getting bonuses this week!
What you heard is true. I know since I heard it straight from the horse’s mouth.
You need not believe me. Go talk to him and hear it straight from the horse’s mouth.
.
اصطلاح Take it easy به فارسی
ایشون هم میگن که ریلکس کن، سخت نگیر و اعصاب و روان خودتو راحت بذار.
Take things easy for a few days and you should be all right.
I know you’re not feeling well, so try to take it easy today.
.
اصطلاح Tip of the iceberg به فارسی
این اصطلاح اینجوریه که شما فقط یه بخشی از مشکل و مسئله رو می بینید. اینجوری تصور کنید که سوار کشتی هستید و از دور فقط نوک یک کوه یخی رو می بینید ولی بزرگی کوچیکی سختی ازین بحث ها رو متوجه نمیشید.
The manager-employee problems in this company are just the tip of the iceberg.
Everything you know about the author’s life is just the tip of the iceberg.
I had hoped that in their case the fight was not the tip of an iceberg, but I was wrong.
.
اصطلاح To not see the wood for the trees به فارسی
این اصطلاح یعنی شما انقدر درگیر جزییات هستین که اون بحث اصلی رو متوجه نمیشین.
She always argues about the silliest things; it’s like she can’t see the wood for the trees.
.
اصطلاح Up a creek without a paddle به فارسی
این بزرگوار یعنی تو مخمصه افتادن.
If you don’t have any money to pay for the repairs we just made to your car, I guess you’re up a creek without a paddle because you can’t have your car back.
If I don’t get my passport by Friday, I’ll be up the creek.
I’ll really be up the creek if I don’t get paid this week.
.
اصطلاح !You rock به فارسی
وقتی یه نفر کارش رو به نحو احسن انجام میده میایم بهش میگیم you rock یعنی کارت حرف نداره، دمت گرم
خب این آموزش هم به پایان رسید. منابعی که ازشون در این مقاله استفاده کردیم به شرح زیر است:
دیدگاهتان را بنویسید